LA RIQUEZA DE NUESTRAS LENGUAS (3º ESO)

 

 A RIQUEZA DAS NOSAS LINGUAS

 GURE HIZKUNTZEN ABERASTASUNA

 LA RIQUESA DE LES NOSTRES LLENGÜES

 ERA RIQUESA DES NÒSTRES LENGÜE

 

 

      
           Mapa con los idiomas cooficiales de España   
           [Azul = gallego; verde = euskera; dorado = catalán / valenciano; rojo: aranés ]

 ADAM BELLO, MATÍAS CANDAL, SOFÍA CANDAL, MARTIÑO DÍAZ, NEREA LOIS, XOEL LOZANO y DAVID SANZ

 La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que debe ser  respetado y protegido. Así lo establece la Constitución Española en su artículo 3:
 
    1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.

    2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.

    3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.

 
Este artículo  establece también que   el castellano es la lengua oficial del Estado,e  indica que las demás lenguas españolas podrán también ser oficiales en las comunidades autónomas de acuerdo con sus respectivos Estatutos. 
Las comunidades autónomas que tienen otra lengua oficial además del castellano son las siguientes:
 
 
En este mapa lingüítico de España pueden verse las lenguas y dialectos hablados en el país y los territorios en los que se habla.
 
Y en este mapa interactivo se aporta el número aproximado de hablantes de cada lengua.
 
Nosotros respetamos profundamente   la diversidad lingüística de nuestro país,sin importar la extensión del territorio donde se habla cada idioma propio ni   el mayor o menor número de hablantes que tenga. 
 
Y en este trabajo  nos centramos en las cuatro lenguas cooficiales  junto al castellano en sus respectivas comunidades autónomas: gallego, euskera, catalán/valenciano  y occitano/aranés.
 
 1. Historietas
 
 

 
 
Elaboramos en Canva unas breves historietas, cada una de ellas con texto en una de las lenguas cooficiales. Se presentan según el idioma utilizado,en orden alfabético: aranés,catalán,euskera y gallego.
 
 

 
 2. Música
 
 
Elaboramos una lista de reproducción en YouTube con vídeos de canciones en cada una de los cuatro idiomas. 
Todos los vídeos están subtitulados, excepto las canciones en gallego y en aranés. 
 
Esta es la letra traducida de las  canciones en aranés:
 
  • Montanhes Araneses (Montañas Aranesas): esta canción popular  fue declarada el Himno del Valle de Arán el 15 de diciembre de 2008.
               
Aquellas montañas
que tan altas son
me impidieron ver
donde se fue mi amor.
Altas, si son altas,
ya se bajarán
Mis amores
que se acercaran
Montañas aranesas
donde los pastores
fuentes regaladas
encuentran, y frambuesas.
Si cantas, ¿por qué cantas?
no cantas para mí,
cantas para mi hija
que no está a mi lado.
Montañas coronadas
todo el año con nieve,
tan altas y bellas
que os besa el cielo.
Montañas aranesas
peinadas con riachuelos
de todas las majestades
Dios te adorna.
Nuestro amor visteis
como una rosal que florece
queremos, como nuestros padres
Mirándos morir.


  • La Vielha (La Vieja): romance tradicional de la cultura occitana que se canta en diversas variantes dialectales.

En París hay una vieja
Que ha pasado sus ochenta años
Tan amorosa
Que ha pasado sus ochenta años
tan amorosamente.
La vieja se va a los bailes
Y se sienta cerca de una galán
Le dice: Galán, si te casas conmigo
te haré un rico comerciante.
Yo no tomo a una vieja
A la que no le haya visto sus dientes.
La vieja se echa a reír 
Y le muestra dos dientes delante.
Pero tiene uno que le baila 
Y el otro que suena al moverse.
El galán lleva a la vieja
a la iglesia de San Juan
Esta noche le hace beber vino blanco
con un poco de hierbas aromáticas
Si el lunes se casa con ella
el martes la enterrarán
No es eso ,lo que me da pena
es cargar con ella dos años
Haré quie la lleve la gata
Parecerá un  espantapájaros
Con el dinero de esta vieja
me buscaré una de quince años.
 
  • Adius a la Val d'Áran (Adioses al Valle de Arán): letra y música del grupo  Nadau.
Oye,oye el acordeón,
Dos pasos de danza,una canción,
La falla   se ha encendido,
San Juan, San Juan  ha pasado. 
 
Valle de Arán, cabecera de Gascuña,
Lejos de ti debo partir,
Valle de Arán, cabecera de Garona,
Lejos de ti  voy a morir.
 
El paseo,  un anochecer de verano,
¿Y cómo te va? ¡Adiós, adiós!
Un trozo de pan,un trago de vino,
Hablar del tiempo con el vecino.

Los candelabros brillan sobre el buffet,
Todos los recuerdos en la pared,
No se puede detener el tiempo,
Pero  siempre,siempre aranés.

Volver a subir a la nieve,
Mirando el cielo por última vez
Sentado sobre la gran roca
Mirar el sol en el gran portal.

Compañeros de Les y de Bossòst,
de Salardú,de Vilamòs,
recordad bien  al pobre Joan
que  tanto ha querido al Valle de Arán.
 

 

 
 3. Poesía

 
 
 
Escogimos varios poemas escritos en las cuatro lenguas cooficiales y los grabamos 
 en su idioma original.
 
 
 

 

 Era lengua aranesa (1913)

 

 

Voz: Nerea Lois Otero
Música: Montanhes Araneses. Adaptación para piano de Jesús Acebedo.
 
Poema traducido:

 EL IDIOMA ARANÉS
Soy una ninfa que no hace mucho rato
que ha bajado  del  fresco Valle de Arán
Para pedir   a la brava gente  gascona
que me deje comenzar  los Juego Florales de este año.

En esta gloriosa y hermosa fiesta,
no os pido nada, solo un rincón.
Si me dejáis,estoy dispuesta a cantar,
y un rebaño de  canciones os cantaré.

Son canciones que nunca habéis sentido,
tienen los aires hermosos del Pirineo;
son canciones que aprendí en invierno
debajo de  la fría y blanca nieve...
 
¡Ya  he estado suficiente tiempo,ya,encerrada  
en esta cuna donde nací!
¡Quien sabe las veces que me he visto insultada
si así como soy,de casa, he salido!


 

 Era Val d'Aran (1912)

 

 
 Voz: Sofía Candal Castro
 MúsicaPolka La Vielha. 
 
 Poema traducido:
 
 EL VALLE DE ARÁN
Es el Valle de Arán la ribera
Más bonita de todo el Pirineo:
Cuando se pone la falda nueva y bella,
No hay nada tan hermoso bajo el cielo.
 
Por los dos lados una alta montaña
Siempre la protege de aires forasteros
Parece que no es ni de Francia ni de España:
Está sola en sus penas y placeres.

[...]
 
Para añadir una perla a su corona
A un lenguaje todo suyo, y suyo solo…
Más despreciado por toda otra persona
Que no sea aranesa como ella.

Aquello es el Valle de Arán... Pero está tan escondido,
¡Tan lejos, tan lejos, que España no lo sabe!
¡Abridle un paso, porque está demasiado encerrado!...
¡Dadle un consuelo, porque ahora no tiene ninguno!
 
 
 
 


Horaris nocturns (1995)

 

 
Voz: Yanira Barral Corral
Música: Béla Bartók ,En plen air, Sz. 81. IV. Musiques nocturnes.
 
Poema traducido:
 
  HORARIOS NOCTURNOS
Acostado contigo, oigo pasar los trenes,
y sus ventanas cruzan encendidas mi frente
rasgando el terciopelo de esta noche.
La pausa de silencio me deja una luz roja,
la nota en el pentágrama de cables y de vías
oscuras y brillantes. Acostado contigo,
oigo cómo se alejan con el ruido más triste.
Quizá me he equivocado no subiendo a uno de ellos.
Quizá el último acierto sea -abrazado a ti-
dejar pasar los trenes en la noche.
 

Havent sopat  (2012)

 
 
 
Voz: Loaira Casal de la Iglesia
Música: Pau Casals, El cants del ocells
 
 
Poema traducido:
 
 DESPUÉS DE CENAR

Han llamado a la puerta y voy a abrir,

pero no hay nadie.

Pienso en los que amo y no vendrán.

No cierro y mantengo la bienvenida.

Espero con la mano en el marco.

La vida se ha afianzado en el dolor

como las casas sobre los cimientos.

Sé por quién me demoro dejando el haz de luz

hospitalario en la desierta calle.

 

 
 
 
 

 

Deitado frente ao mar (1962) 

 
 
 
Voz: Martiño Díaz Díaz
Música: Milladoiro, Alalá das Mariñas
 




Canción pra cantar todos os días (1970)


Voz: Adam Bello Talhi
Música: Milladoiro, Alalá 
 


 

Ez dugu eguzkia helburu (2016)

 
 
 
Voz: David Sanz
Música: Mikel Laboa,Txoria Txori (instrumental)
 
Poema traducido:
 
NO BUSCAMOS EL SOL

No buscamos el sol

La luciérnaga no busca el sol.

Da suficiente luz como para reconocerse;

y le basta para no olvidar quién es.

Las farolas de nuestras plazas tampoco buscan sustituir al sol,

dan luz suficiente como para vernos.

Y nos basta esa luz pálida para abrazarnos.

Y nos basta la luz amarilla de las farolas de las plazas

para soñar con nuevas constelaciones.

Igual que las luciérnagas, nosotros tampoco aspiramos al sol.

Nos basta el calor tenue de las farolas de nuestros pueblos

para alumbrar nuevos caminos.

Igual que las luciérnagas.


Comentarios

Entradas populares de este blog

DIEZ GRANDES TEATROS DE ESPAÑA (3º ESO Curso 24/25)

GALERÍA DE ARTE (alumnado de 2º ESO. Curso 24/25)

DEZ MULHERES INSPIRADORAS (3º ESO Curso 23/24)